N. LYGEROS PhD

Opus

22101 - Before you didn’t know

Before you didn't know about the Servants of Humanity and you didn't understand the existence of Knights in centuries but now with the strikes ...

22101 - Πριν δεν ήξερες

Πριν δεν ήξερες για τους Υπηρέτες της Ανθρωπότητας και δεν καταλάβαινες την ύπαρξη των Ιπποτών στους αιώνες όμως τώρα με τα χτυπήματα που δέχεται ...

22100 - Κάθε Δίκαιος

Κάθε Δίκαιος με το φως του μπορεί να σηκώσει το βάρος της ελευθερίας και με την ανθρωπιά βοηθά άλλους για να ζήσουν ελεύθερα και μετά τα χτυπήματα ...

22100 - Cada Justo

Cada Justo con su luz puede levantar el peso de la libertad y con la compasión ayudar a los demás que vivan libre y después de los golpes de ...

22100 - Each Just

Each Just with his light could raise the weight of freedom and with humaneness helps the others so that they live free and after the strikes ...

22100 - Каждый Праведник

Каждый Праведник своим светом может поднять тяжесть свободы и человечностью помогает другим жить свободно и после ударов варварства, ибо мы ...

22099 - Encendimos

Encendimos las velas de la compasión con el fin de mostrar al oscurantismo que la luz siempre gana donde haya la fe porque la Humanidad vive ...

22099 - We lit

We lit the candles of humaneness in order to show to obscurantism that the light always wins where faith exists because Humanity lives only ...

22099 - Abbiamo acceso

Abbiamo acceso i ceri dell’umano sentimento per mostrare all’oscurantismo che la luce vince sempre lì ove c’è la fede perché l’Umanità vive solo ...

22099 - Мы зажгли

Мы зажгли свечи человечности, дабы показать мраку, что свет всегда побеждает, везде, где есть вера, потому что Человечество живет только этим ...

22099 - Ανάψαμε

Ανάψαμε τα κεριά της ανθρωπιάς για να δείξουμε στον σκοταδισμό ότι το φως πάντα νικά όπου υπάρχει πίστη γιατί η Ανθρωπότητα ζει μόνο με αυτό ...

22098 - The french colors

French colors were raised in the World Trade Center that knows how much the freedom costs in order to show symbolically the humane support of ...

22098 - Французские цвета

Французские цвета возвысились в Всемирном Торговом Центре, который знает стоимость свободы, чтобы показывать символическим образом человеческую ...

22098 - Los colores franceses

Los colores franceses han teñido el World Trade Center que sabe cuanto cuesta la libertad con el fin de mostrar de manera simbólica el apoyo humano ...

22098 - Τα γαλλικά χρώματα

Τα γαλλικά χρώματα σηκώθηκαν στο Παγκόσμιο Κέντρο Εμπορίου που ξέρει πόσο κοστίζει η ελευθερία για να δείξει με συμβολικό τρόπο την ανθρώπινη υποστήριξη ...

22098 - Les couleurs françaises

Les couleurs françaises se sont élevées au World Trade Center qui sait combien coûte la liberté pour montrer de manière symbolique le soutien ...

22097 - Look at the bridge

Look at the bridge that exists between the past and the future since now the barbarity strikes again but the votive candle of Humanity did not ...

22097 - Δες τη γέφυρα

Δες τη γέφυρα που υπάρχει μεταξύ παρελθόντος και μέλλοντος αφού τώρα η βαρβαρότητα χτυπά και πάλι αλλά η λαμπάδα της Ανθρωπότητας δεν έσβησε ...

22095 - Cruzada de compasión

Cruzada de compasión ha sido empezado debido a la barbarie que atacó a la inocencia, por lo tanto no esperes indiferente y asustado, somos todos ...

22095 - Humane crusade

Humane crusade had begun because of barbarity that had hit the innocence for this reason don't wait indifferent and scared we are all together ...

22095 - Крестовый поход человечности

Крестовый поход человечности начался из-за варварства, которое нанесло удары по невинным, поэтому не жди равнодушный и испуганный, мы все вместе ...

22095 - Σταυροφορία ανθρωπιάς

Σταυροφορία ανθρωπιάς έχει αρχίσει λόγω της βαρβαρότητας που έχει χτυπήσει την αθωότητα γι’ αυτό μην περιμένεις αδιάφορος και φοβισμένος είμαστε ...

22094 - No te quedes

No te quedes quieto por miedo prepárate por la lucha porque los bárbaros continúan siempre y cuando no haya resistencia porque ahora tendrá ...

22094 - Не стой

Не стой неподвижный из-за страха, приготовься к борьбе, потому что варвары продолжат до тех пор, пока нет сопротивления, потому что теперь произойдет ...

22094 - Don’t stay

Don't stay still because of fear get ready for the battle because the barbarians will continue as long as resistance doesn't exist because now ...

22094 - Μην στέκεσαι

Μην στέκεσαι ακίνητος λόγω φόβου ετοιμάσου για τον αγώνα γιατί οι βάρβαροι θα συνεχίσουν όσο δεν υπάρχει αντίσταση γιατί τώρα θα υπάρξει σταυροφορία ...

22093 - Η μνήμη μας

Η μνήμη μας είναι η ανθρωπιά μας κι όταν σε αναγκάζουν να την ξεχάσεις είναι ήδη πράξη βαρβαρότητας που ετοιμάζει και χειρότερα μην ξεχνάς λοιπόν ...

22093 - Our memory

Our memory is our humaneness and when they force you to forget about it it is already an act of barbarity which is preparing even worst things ...

22092 - Qué fue lo que no escuchamos

Qué fue lo que no escuchamos por los serviles con el fin de callarnos tanto tiempo pase lo que pase en el Oriente ya que incluso para el genocidio ...

22092 - What was it that we didn’t hear

What was it that we didn't hear by the slaves in order to stuff it for so long about everything that is going on in the East since even for genocide ...

22092 - Τι δεν ακούσαμε

Τι δεν ακούσαμε από τους ραγιάδες για να το βουλώσουμε τόσο καιρό ό,τι και να γίνεται στην Ανατολή αφού ακόμα και για την γενοκτονία μας είπαν ...

22091 - La acción

La acción se necesita desde antes si quieres realmente prevenir el después por lo tanto sigues incesantemente la lucha de las civilizaciones ...

22091 - The action

The action is needed from before if you truly want to prevent the after for this reason you continue relentlessly the race of civillizations ...

22091 - Η δράση

Η δράση χρειάζεται από πριν αν θέλεις πραγματικά να προλάβεις το μετά γι’ αυτό συνεχίζεις ακάθεκτα τον αγώνα των πολιτισμών ενάντια στη βαρβαρότητα ...

22090 - Όταν ζεις

Όταν ζεις με τον λαό σου μια τέτοια επίθεση αρχίζεις σιγά σιγά να φαντάζεσαι τι σημαίνει πρακτικά αιώνες αντίστασης στη βαρβαρότητα έτσι το κομμάτι ...

22090 - Cuando experimentas

Cuando experimentas con tu pueblo tal ataque empiezas poco a poco a imaginar que significa prácticamente siglos de resistencia contra la barbarie; ...

22090 - When you experience

When you experience with your people such an attack you slowly start to imagine what practically means resistance centuries against barbarity ...

22090 - Когда ты переживаешь

Когда ты переживаешь со своим народом такую атаку, то постепенно начинаешь воображать, что значит на практике сопротивления веков против варварства, ...

22089 - Lo sé que te han hecho daño

- Lo sé que te han hecho daño. - No pienso en arrodillarme incluso herida. - Estoy contigo. - Te siento. - Toma mi mano. - Se ha convertido en puño. ...

22089 - I know that they hurt you

- I know that they hurt you - I'm not going to kneel even wounded. - I'm next to you. - I feel you. - Hold my hand. - It became a fist. - You will ...

22089 - Lo so che ti hanno ferito

-Lo so che ti hanno pesantemente ferito ma alzati. -Non mi inginocchierò anche se ferita. -Ti sono vicino. -Me lo sento. -Prendimi la mano. -È diventato ...

22089 - Я знаю, что тебя ранили

- Я знаю, что тебя тяжело ранили, но поднимись. - Я не упаду на колени, даже раненая. - Я рядом с тобой. - Я чувствую тебя. - Держи меня за руку. ...

22089 - Ξέρω ότι σε πλήγωσαν

- Ξέρω ότι σε πλήγωσαν βαριά αλλά σήκω. - Δεν πρόκειται να γονατίσω ακόμα και πληγωμένη. - Είμαι κοντά σου. - Σε νιώθω. - Κράτα το χέρι μου. - Έχει ...

22088 - Cuando permites

Cuando permites la disputa del genocidio no finjas que te da lastima sobre las víctimas de los ataques de barbarie dado que tú también ayudas ...

22088 - When you allow

When you allow the dispute of genocide don't pretend that you feel sorry about the victims of barbarity's attacks since you help the perpetrators ...

22088 - Όταν επιτρέπεις

Όταν επιτρέπεις την αμφισβήτηση της γενοκτονίας μην προσποιείσαι ότι λυπάσαι για τα θύματα των επιθέσεων της βαρβαρότητας αφού κι εσύ βοηθάς τους ...

22087 - Οι Αξίες

Οι Αξίες του γαλλικού λαού, η ελευθερία η ισότητα η αδελφοσύνη μπορεί να πληγώθηκαν με τις απόπειρες της βαρβαρότητας αλλά είναι οι ίδιες που ...

22087 - Los valores

Los valores del pueblo francés, la libertad la igualdad la hermandad tal vez hayan sido heridos por los intentos de la barbarie pero son ellos ...

22087 - The values

The values of the french people, the freedom, the equality, the brotherhood maybe be wounded with the attempts of barbarity but they are the same ...